William Shakespeare: Sonetul CVII


Un nou sonet al Marelui Will, în transpunerea românească a poetului Adrian Vasiliu, este gata pentru lectură, ba chiar nerăbdător să fie citit. În imagine, scenă de la lansarea de la Craiova a integralei sonetelor, care s-a petrecut acum exact o lună…


Sonetul   CVII1

Not mine own fears, nor the prophetic soul





Nici frica mea, nici darul prevestirii

Acelor lucruri care vor veni

Nu-mi pot influența cursul iubirii,

De presupus cândva că va sfârși.

Luna mortală intră în eclipsă,

Profeții râd de răul prevestit;

Nesiguranța-i pagină închisă,

Pacea plantând măslini la nesfârșit.

Acum, în acest timp vindecător

Iubirea-i vie, moartea-n frâu pot ține,

Căci eu prin vers rămân nemuritor,

Ea doar pe proști, pe muți, o să-i domine.

Iar monumentul tău e-n acest vers,

De-al despoților, praful s-a ales.





1. Acest sonet ascunde câteva importante referințe istorice, care fac obligatorii unele explicații. Primul vers al celui de-al doilea catren se referă la moartea Reginei Elisabeta I (asemuită cu luna, care intră în eclipsă, ceea ce situează sonetul fie în anul 1603, când a murit Elisabeta, fie în anul 1605, când a avut loc eclipsa). În versurile 3 și 4 ale celui de-al doilea catren, se face trimitere la dispariția incertitudinii politice, ca urmare a urcării pe tron a lui Iacob I al Angliei și Scoției, după moartea Elisabetei I. Acesta a obținut și pacea cu Regatul Spaniei, înlăturând astfel o altă mare temere a acelor vremuri. În cel de-al treilea catren se vorbește despre timpul vindecător al încoronării lui Iacob I, care l-a eliberat la 10 Aprilie 1603, din Turnul Londrei, pe Lordul Southampton, primul „Tânăr Chipeș” (Fair Youth), erou al sonetelor shakespeariene, iar pe Pembroke l-a numit Cavaler al Ordinului Jartierei (Order of the Garter), acesta fiind și el o a doua întruchipare a „Tânărului Chipeș” (Fair Youth). Moartea este astfel învinsă, în ciuda spuselor profeților, iar Tânărul Chipeș, prin forța versului, va supraviețui monumentelor regilor și prinților, indiferent cât de puternici vor fi fost aceștia. A se vedea site-ul site-ul https://shakespeares-sonnets.com/index.php, Sonnet CVI

Traducerea: Adrian Vasiliu

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

3 răspunsuri la William Shakespeare: Sonetul CVII

  1. În fotografia atașată, realizată la evenimentul lansării, poetul Nicolae Coande, moderatorul întîlnirii, anglistul, lexicograful și traducătorul George Volceanov și însuși prietenul nostru traducătorul!

    Apreciază

  2. Poetry855 zice:

    Nesiguranța-i pagină închisă,/ Pacea plantând măslini la nesfârșit.

    cu deosebire mi-au placut

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un comentariu