William Shakespeare: Sonetul XLI


Ei, de data aceasta, Marele Will vine exact cînd trebuie, duminică dimineața. Dar și memoria mea a funcționat mai bine, ca să nu mai vorbesc de ajutor. Prin urmare, un nou și minunat sonet, în traducerea excepțională a poetului Adrian Vasiliu… Enjoy!

Sonetul XLI

Those pretty wrongs that liberty commits,

Acele dulci trădări ce sunt comise
Când nu mai am în inima ta loc,
De frumusețea vârstei sunt permise,
Căci umbli cu ispita peste tot.
Ești nobil, deci ești bun de cucerit,
Frumos, deci numai bun de asaltat;
Femeia dacă vrea, ce individ
O lasă, până ce n-a triumfat?
Ah, dar puteai mai bine să te-abții,
Mustrându-ți tinerețea fără minte
Ce te făcu, prin felul ei de-a fi
Să-ncalci aceste două jurăminte:
Al ei, când ai atras-o către tine
Al tău, când necinstit ai fost cu mine.

Traducerea: Adrian Vasiliu

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

2 răspunsuri la William Shakespeare: Sonetul XLI

  1. ionfercu zice:

    Leac pentru suflet!🥰

    Apreciat de 2 persoane

Comentariile sunt închise.