William Shakespeare: Sonetul XXXIII


Vine un nou sonet de-al Marelui Will în excelenta traducere a poetului Adrian Vasiliu. Enjoy!





Sonetul XXXIII

Full many a glorious morning have I seen





Văzut-am multe dimineți splendide

Cu soarele pe munte strălucind,

Dând un sărut poienii înverzite,

Râul în aur magic poleind,

Dar și lăsând nori negri să-și întindă

Umbra lor grea pe chipul său celest,

Dorind de lume fața să-și ascundă,

Laș luându-și tălpășița către vest.

La fel, în zori, iubitul meu solar

Splendid pe fața mea a strălucit,

Dar, vai, a fost al meu o oră doar;

Nori grei, de-acuma, l-au acoperit.

Totuși, iubirii n-am să-i găsesc lipsă

Când chiar și astrul intră în eclipsă.





Traducerea: Adrian Vasiliu

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

6 răspunsuri la William Shakespeare: Sonetul XXXIII

  1. Ion Vianu zice:

    Aceste Sonete Traduse de Adrian Vasiliu sunt singurele știri bune pe care le primesc din România

    Apreciat de 1 persoană

  2. Anonim zice:

    Traducerea e nouă, adaptată limbii şi sensibilităţii de azi. pastrînd intenţia autorului.
    Mă bucură trecerea astrală pe blogul Dvs. Maitre, a distinsului scriitor Dr. Ion Vianu.
    Gânduri bune tuturora!

    Mfloarea

    Apreciat de 1 persoană

Comentariile sunt închise.