Adevărul este că avem un ritm bun, am ajuns deja la ce-l de-al douăzecișioptulea sonet shakesperian. Sigur, meritul este al excelentului traducător , poetul Adrian Vasiliu!
Sonetul XXVIII
Howcan I thenreturn in happy plight
Cum să revin la harul bucuriei
Dacă odihna nu mi-o regăsesc?
Când noaptea nu alină truda zilei,
Iar noapte-zi, zi-noapte se urăsc?
Chiar dacă-și sunt dușmance, într-un gând
Mâna și-o dau să mă rănească bine,
Ziua cu truda, noapte aducând
Regretul că departe sunt de tine.
S-o mulțumesc, zilei îi spun cât ești
De luminos, când nori o năpădesc,
Iar nopții, lingușind, că strălucești
Când stelele pe cer abia clipesc.
Dar ziua zilnic dorul mă încearcă
În timpul nopții mai puternic parcă.
Traducerea: Adrian Vasiliu
Nu mai e mult pînă la 154!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Nu mai e. De publicat vreau sa spun, cred ca Adrian e in avans….
ApreciazăApreciază
Minunat, Mai ales acest sonet în traducere!
Felicit, Liviu!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Și lui Adrian, că el e cu munca!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Absolut și… evident! În afară autorului am omis cel mai important creator: traducătorul!
Îmi cer scuze Adrian Vasiliu!
Mi se mai întâmplă astfel de fauxpas-uri impardonabile!
Christian
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Adrian nu s-ar fi suparat, isi dadea seama ca te referi la versiunea lui…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Multumesc pentru apreciere. Realitatea este ca trebuie felicitata limba romana in primul rând !
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Fără îndoială că are marile sale merite. Mai trebuie și cineva care să i le descopere!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Ofer să-l public la SAGA
ApreciazăApreciat de 3 persoane
Foarte bine. Nu cred cîă Adrian va fi contra!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Excelență!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Este!
ApreciazăApreciază