Nu știu cine a scris această poveste ingenioasă. Mi-a sosit de la Willy Shalev și mă gîndesc că îi poate amuza și pe ceilalți…
Povestea literei P
– Cum te numești, domnule?
– Petre.
– Și ce lucrezi?
– Prepar pește prăjit pentru pescari.
– Bine, dar ce anume faci?
– Pun peștele pe plăci, pisez piper, presar piper peste pești, potrivesc plăcile pe plită; pentru peștele prăjit pregătesc piure; pun peștele pe platouri; pentru placul pescarilor pun pahare pentru palincă.
– Dar de ce vorbești numai cu „P”?
– Poftim?
– De ce vorbești numai cu „P”?
– Pot pronunța pe „P” perfect perceptibil.
– Ei, asta e acum! Pun rămășag că la întrebările mele vei greși.
– Primesc provocarea.
– Pe cât?
– Pun pariu pe patru poli.
– S-a făcut!
– Spune-mi, ce-ți place să mănânci?
– Pastramă, papricaș, pârjoale, pui pane, porumbei, piftie piperată, pește, plachie, prefer păstrăvi, potârnichi, papanaș, papară.
– Și ce îți place să bei?
– Palincă, pinot, pelin, porto.
– Și la desert?
– Plăcinte, prăjituri, pișcoturi, pepene, prune, pere, portocale, piersici, papanași.
– Dar înghețată obișnuiești?
– Puțin: profiterol, parfait.
– Spune-mi, cum îți petreci timpul liber?
– Primăvara, prefer plimbări prin parcuri, pe poteci, prin pădure, prin poienițe.
– Dar vara?
– Plajă, pescuiesc.
– Și iarna?
– Prefer patinajul.
– Te pomenești că poți să-mi spui și o poezie numai cu litera „P”?
– Pot.
– Asta nu o mai cred. Spune-o!
– Poezia poetului Petru Popescu:
„Prin păduri, peste poiene,
Prin pustiuri, peste pietre,
Păsări, pâlcuri pribegesc
Părăsindu-și puii proprii.
Pe pământul părintesc,
Prima pasăre, pilotul,
Plescăind puternic pliscul,
Plutea privind pământul,
Pajiștea, pădurea, piscul.”
– Off… Văd că am pierdut… Pa!
– Pardon, pentru pariul pierdut plătești patru poli !
– OK. Plătesc.
– Pune paralele pe portofel !
Ha, ha! O citisem, dar probabil într-o varianta prescurtata, ca nu-mi aminteam deloc de poezie.
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Cred ca si eu…
ApreciazăApreciază
Incredibil … de frumos.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Superb! Am mai citit cândva unul asemănător, numai vocala e, dar acesta e impecabil! Savuros!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Da, este…
ApreciazăApreciază
Drăguț!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Super tare!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Este. Si greu de facut, am incercat ceva cu R si nu mi-a iesit…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Da, sunt convins
ApreciazăApreciat de 1 persoană
A fost o sceneta pe vremuri la TV, cu Nae Lazarescu, cred. Imi mai amintesc doar asta: „Unde locuiti? – Pai pa partea Poshtei”.
Legat de asta (scuze daca am mai zis deja cele ce urmeaza), cine poate asa ceva arata probabil si un anumit tip de descendentza celtica. De la cat am apucat sa invatz Gaeilge (Limba irlandeza), stiu ca exista celtii „p” (cred ca galii – velshii – apoi cei cu limba cornish, din Cornwall, precum si bretonii – din Bretagne) care aparent pot rosti „p” dar in schimb nu pot rosti „ce, ci, che, chi” etc. – si celtii „q” (cred ca irlandezii, apoi cei din insula Man cu limba manx, precum si scotienii) care pot rosti „c, ci, che, chi” etc. dar in schimb nu pot rosti „p”. Astfel, sfantul Pieran [Petre, na, insa, ca azi e deja Andrei] de la primii devine Ciaran/Kieran [chiran] la ceilalti. De la noi de aici din Moldova (piatra – chiatra, ciatra; copil – copchil, copcil; piron – chiron; piersica – chiers^ca etc.) se cam vede atunci deja cam pe unde vor fi ajuns celtii care vor fi trecut si pe aici (chiar daca Galati indica ramura cealalta, in apropiere e Braila, desi nu tot Moldova – bhregla, „pe culme” in irlandeza, referitor la un mal al orasului).
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Merci, Edi, pentru această incursiune lingvistica…
ApreciazăApreciat de 1 persoană