Am ajuns la cel de-al douăzecișicincilea sonet, cam a șasea parte din întreg, iar dragul nostru traducător, poetul Adrian Vasiliu, nuse dezminte…
Sonetul XXV
Let those who are in favor with their stars
Nu au decât cei preferați de stele
Să poarte ranguri, titluri, cu mândrie,
În timp ce eu, lipsit de toate cele,
Trăiesc discret o altă bucurie.
Mari favoriți de curte răspândesc
Petale-n jur, în soare strălucind,
Orgolii zac în ei și-n mod firesc
La doar o încruntare-i vezi murind.
Războinicul de faimă-acoperit,
După victorii-o mie de-a clacat,
Din cartea de onoare-i răzuit
Și-i tot ce-a întreprins complet uitat.
Iubesc și sunt iubit, nu vreau mai mult,
Eu nu mă schimb, dar nici schimbat nu sunt.
Traducerea: Adrian Vasiliu
Impresionant! Oricare traducere bună mă impresionează! O fi de formație din partea mea…
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Parte gustul sigur, oarte deformatie,,,
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulțumesc pentru postare, un moment de bucurie și plăcere! Mulțumesc și dlui Vasiliu pentru traducere!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Cu placere…
ApreciazăApreciază
Istorie la zi, valoare la fel;
câta bucurie ne-ncearcă
in rare momente,
chiar în sute de ani
măsurate!
Ps. Inspirată alegere, maestre,
Felicitări!!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Trebuie să bucuram oaspetii…
ApreciazăApreciază