William Shakespeare: Sonetul XXV


Am ajuns la cel de-al douăzecișicincilea sonet, cam a șasea parte din întreg, iar dragul nostru traducător, poetul Adrian Vasiliu, nuse dezminte…





Sonetul XXV

Let those who are in favor with their stars





Nu au decât cei preferați de stele

Să poarte ranguri, titluri, cu mândrie,

În timp ce eu, lipsit de  toate cele,

Trăiesc discret o altă bucurie.

Mari favoriți de curte răspândesc

Petale-n jur, în soare strălucind,

Orgolii zac în ei și-n mod firesc

La doar o încruntare-i vezi murind.

Războinicul de faimă-acoperit,

După victorii-o mie de-a clacat,

Din cartea de onoare-i răzuit

Și-i tot ce-a întreprins complet uitat.

Iubesc și sunt iubit, nu vreau mai mult,

Eu nu mă schimb, dar nici schimbat nu sunt.





Traducerea: Adrian Vasiliu

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

6 răspunsuri la William Shakespeare: Sonetul XXV

  1. Impresionant! Oricare traducere bună mă impresionează! O fi de formație din partea mea…

    Apreciat de 2 persoane

  2. Gabriel Chiriac zice:

    Mulțumesc pentru postare, un moment de bucurie și plăcere! Mulțumesc și dlui Vasiliu pentru traducere!

    Apreciat de 1 persoană

  3. Istorie la zi, valoare la fel;
    câta bucurie ne-ncearcă
    in rare momente,
    chiar în sute de ani
    măsurate!

    Ps. Inspirată alegere, maestre,
    Felicitări!!

    Apreciat de 1 persoană

Comentariile sunt închise.