William Shakespeare: Sonetul XXIV


Și iată un nou sonet shakespereian în traducerea inspirată a poetului Adrian Vasiliu…






Sonetul XXIV

Mine eye hath played the painter and hath steeled





Ochiul meu pictor, iată, a fixat

Splendoarea ta pe-al inimii tipar.

Trupul meu este rama de-agățat,

Imaginea e-a pictorului har.

Căci doar prin pictor poți privi, firește

Ca să găsești picturii locul ei,

Ce-n magazinul pieptului meu este

Și are drept ferestre ochii tai.

Stând ochi în ochi, ia uite ce-ntâmplare:

Ai mei te-au desenat, iar pentru mine

Ai tăi ferestre-s inimii, prin care

Trage cu ochiul soarele la tine.

Dar ochilor le scapă un atu:

Pictează doar ce văd, sufletul nu.





Traducerea: Adrian Vasiliu

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

7 răspunsuri la William Shakespeare: Sonetul XXIV

  1. Ion Vianu zice:

    O bucurie, de fiecare dată

    Apreciat de 1 persoană

  2. mihaela zice:

    Frumos!

    Apreciat de 1 persoană

  3. auracreitaru zice:

    Mă tot gândesc la sonetele citite într-o vacanță de liceu – primisem un volum consistent de autor. Nu prea am asimilat atunci prea mult din sensibilitatea si delicatețea stilului liric shakespeareian – poezia din inconfundabilele-i sonete. Traducerea are o amprentă aparte, e vident! Vă mulțumim frumos, amândurora pentru ofrandă!

    Apreciat de 2 persoane

  4. auracreitaru zice:

    Așa este, într un fel: aveam lecturi obligatorii destule *unele plicticoase: Cetatea de foc de M Davidoglu, N. Filimon mi-a plăcut *ediție mai veche la Ciocoiii vechi și noi. Încât Big Will era o adevăvărată simfonie de cuvinte în vacanță… am recitit mai târziu, cu multă aplecare … mi-a deschis fereastra imaginației. Acum, e o frumusețe altfel la CPA, o comunicare prietenoasă, Mulțumiri, profesor LA!

    Apreciat de 2 persoane

Comentariile sunt închise.