William Shakespeare; Sonetul XVI


Și iată, în măiastra traspunere românească a poetului Adrian Vasiliu, și cel de-al șaisprezecelea sonet al Marelui Will…






Sonetul XVI

But wherefore do not you a mightier way





De ce, mă rog, c-o forță și mai mare

Nu lupți cu Timpul, ăst tiran pervers,

Ca să găsești de la declin salvare

Mai sigură ca palidul meu vers?

Acuma, când străbați ore sublime,

Multe grădini ar fi de-însămânțat

Florile lor ar semăna cu tine

Mai bine decât chipul tău pictat.

Prin descendenți e viața reparată

Al Timpului penel, al meu condei

Nu-ți vor reda făptura niciodată

Vie în ochii semenilor tăi.

Să te oferi e să rămâi la fel,

Trăind pictat de propriul tău penel.





Traducerea: Adrian Vasiliu

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

6 răspunsuri la William Shakespeare; Sonetul XVI

  1. Fantastic!
    Pentru mine, un sonetist, autor sau traducator, e poetul care are suportul poeziei supreme!
    Destul de asemanător si pentru cititorii de sonete!
    Felicitări, Adrian Vasiliu!

    Apreciat de 2 persoane

  2. Poetry855 zice:

    Batranul Will e modern,
    el vrea o doamna bruna (adica naturala), in locul blondelor palide ( o trimitere la perucile vremurilor, purtate de nobili?) preferate la Curte,
    vrea sa nu te lauzi cu maretia trecutului.
    vrea autenticul. prezentul necosmetizat.
    uite ca ajunge la noi, prin gratia domnului Adrian Vasiliu. multumiri

    Apreciat de 1 persoană

  3. Radu Gheorghe zice:

    Ce elegantă traducere și ce sfat frumos de continuitate în acest sonet ! Mulțumesc !

    Apreciat de 1 persoană

  4. auracreitaru zice:

    „(…) să te oferi la fel /Trăind pictat de propriul tău penel” – o morală validă în veacuri, mulțumiri!

    Apreciat de 1 persoană

Comentariile sunt închise.