Aveam sonetul cu mine, dar luat cu vacanța am uitat să-l postez. Poate că poetul Adrian Vasiliu, excelentul traducător, mă va ierta. Cred că Shakespeare mă iartă.
Sonetul XIV
Not from the stars do I my judgement pluck;
Nu de la stele iau înțelepciune;
Deși cunosc ceva Astronomie,
Noroc sau ghinion nu știu a spune,
Nici foamete , nici boli, nici vreo urgie;
Despre averi, pe loc, nu pot să spun,
Și nici oricui destinul să-i arăt,
Sau prinților ce-i rău și ce e bun
Urmând vreun semn ceresc pe care-l văd:
În schimb, în ochii tăi găsesc știință,
Constante stele pentru arta mea,
Splendoare și-adevăr vor lua ființă
Dacă, la tine-ntors, vei procrea;
De nu, prezic: murind, vei fi curând
Splendorii și-adevărului, mormânt.
Traducerea: Adrian Vasiliu
Un romantic avant la lettre?
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Frumos.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Farmecul unei dimineți de luni, un sonet de Shakespeare în excelenta traducere a dlui Adrian Vasiliu… Cer cu soare mereu blând să aveți în Creta!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Merci
ApreciazăApreciază
Superb!
ApreciazăApreciat de 1 persoană