De ieri, pe aici, căldura s-a întors în forță. Azi, revine Will, în excelenta traducere a lui Adrian Vasiliu. Poate vom suporta mai ușor citind o capodoperă…
Sonetul XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
Pe cât te micșorezi, pe-atâta crești
Prin pruncul tău, pe care-l lași în urmă;
Iar sângele pe care-l dăruiești
E tot al tău, când nu vei mai fi tânăr.
Aici e spor, înțelepciune, nimbul
Altfel prostie, bătrânețe grea:
De-ar fi ca tine toți, s-ar stinge timpul
Lumea doar cât o viață ar dura.
Pe cei deloc dotați de la natură
Lasă-i să piară, cruzi, sterili, grotești:
Când dă ,natura dă peste măsură;
Frumosu-i dar, frumos să-l prețuiești:
Te-a vrut sigiliul ei, căci vrea să-ți ceară
Să tipărești, iar cópia să nu moară.
Traducere: Adrian Vasiliu
Excelent sonetul, asemenea si traducerea!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Așa este…
ApreciazăApreciază
Uluitoare punerea-n rima.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Yes, yes, yes!
ApreciazăApreciază
excelent tradus
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Superb spectacol estetic, atât sonetul cât și traducerea!… Rămâne totuși – pentru mine cel puțin – un mister modul cum Shakespeare, în numai câțiva ani de studiu la „școala gramaticală” din Straford, a acumulat atâtea cunoștințe.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
A fost ca un burete, absorbea de peste tot si de la toti…
ApreciazăApreciază
Un autodidact, cum s-ar spune astăzi, cu abilițățile cognitive care au fost, după cum se vede, peste medie. Oricum, extraordinar personaj, fascinează peste secole cu o putere nealterată de vremuri, curente, mode… De admirat!… Când vorbesc despre Shakespeare, tot timpul mă gândesc și la Lope de Vega. Interesant că, deși scriitor de geniu ca și Bardul, lucrările lui sunt mai puțin cunoscute. Nu știu dacă la noi sunt ceva traduceri de bună calitate din, de exemplu, sonetele sale.
ApreciazăApreciat de 1 persoană