Iată și cel de-al optulea sonet în excelenta traducere a poetului Adrian Vasiliu. Reamintesc că traducătorului tocmai i-a apărut volumul cu minuatele traduceri din Villon și că acesta este ilustrat pe măsură de Mircia Dumitrescu…
Sonetul VIII
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Când muzică asculți, de ce ești trist?
Ce-i bun e bun, ce-i vesel dă-n voios:
De ce iubești ceva ce ai respins,
De ce să prețuiești ce-i dureros?
Dacă acordul notelor perfecte
În contrapunct, te tulbură acuma,
E numai ca în treacăt să te certe
Că fiind singur, nu-ți ști partitura.
La înfrățirea strunelor ia seamă,
Vibrează-armonios, pe-un singur ton
Cum tatăl, fiul, fericita mamă
Interpretează toți, la unison:
E-un cântec fără vers, ce implicit
Atâta-ți spune : ”Singur, ești nimic.”
Nu ma stiam invidios dar ma trezesc invidiindu-l tare pe omul asta.
IR
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Nu există doar invidie din răutate….
ApreciazăApreciază
Minunat!
ApreciazăApreciat de 1 persoană