William Shakespeare: Sonetul VIII


Iată și cel de-al optulea sonet în excelenta traducere a poetului Adrian Vasiliu. Reamintesc că traducătorului tocmai i-a apărut volumul cu minuatele traduceri din Villon și că acesta este ilustrat pe măsură de Mircia Dumitrescu…


Sonetul VIII

Music to hear, why hear’st thou music sadly?





Când muzică asculți, de ce ești trist?

Ce-i bun e bun, ce-i vesel dă-n voios:

De ce iubești ceva ce ai respins,

De ce să prețuiești ce-i dureros?

Dacă acordul notelor perfecte

În contrapunct, te tulbură acuma,

E numai ca în treacăt să te certe

Că fiind singur, nu-ți ști partitura.

La înfrățirea strunelor ia seamă,

Vibrează-armonios, pe-un singur ton

Cum tatăl, fiul, fericita mamă

Interpretează toți, la unison:

E-un cântec fără vers, ce implicit

Atâta-ți spune : ”Singur, ești nimic.”

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

3 răspunsuri la William Shakespeare: Sonetul VIII

  1. Anonim zice:

    Nu ma stiam invidios dar ma trezesc invidiindu-l tare pe omul asta.
    IR

    Apreciat de 1 persoană

Comentariile sunt închise.