Am constat că duminicile care încep cu un sonet al Marelui Brit sînt mai bine de sînt mai bune decît celelalte, așa că iată versiunea românească a celui de-al șaselea. Mulțumiri eminentului traducător, poetul Adrian Vasiliu…
Sonetul VI
Then let not winter’s ragged hand deface,
Să nu lași iarna vara să-ți ucidă,
Pân’ ce n-ai distilat ființa ta:
Umple flaconul; forma ta lichidă
Cinstește-o până nu va dispărea.
Nu-i camătă de poți să fericești
Pe cel care urmează a plăti;
Când tu pe tine însuți te prăsești,
De zece ori de-o faci, e și mai și;
De zece ori ai fi mai câștigat
Dacă din tine zece-ai zămisli:
Ce poate moartea dacă, decedat,
Tu, în posteritate, vei trăi?
Nu fii căpos, ești prea frumos să mori
Și numai viermi să ai moștenitori.
Traducerea: Adrian Vasiliu
o zi cu eminentul traducător, poetul Adrian Vasiliu… chiar incepe bine
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Asa este, avem noroc…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Nu fii căpos, ești prea frumos să mori – imi place cat de bine se aseaza in romaneste
sfator , trist si optimist
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Superb
ApreciazăApreciat de 1 persoană
După Villon, Adrian merge bine si cu Will…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
simtul limbii, al sensurilor de dincolo de cuvinte
ApreciazăApreciat de 1 persoană