William Shakespeare: Sonetul VI


Am constat că duminicile care încep cu un sonet al Marelui Brit sînt mai bine de sînt mai bune decît celelalte, așa că iată versiunea românească a celui de-al șaselea. Mulțumiri eminentului traducător, poetul Adrian Vasiliu…


Sonetul VI

Then let not winter’s ragged hand deface,





Să nu lași iarna vara să-ți ucidă,

Pân’ ce n-ai distilat ființa ta:

Umple flaconul; forma ta lichidă

Cinstește-o până nu va dispărea.

Nu-i camătă de poți să fericești

Pe cel care urmează a plăti;

Când tu pe tine însuți te prăsești,

De zece ori de-o faci, e și mai și;

De zece ori ai fi mai câștigat

Dacă din tine zece-ai zămisli:

Ce poate  moartea dacă, decedat,

Tu, în posteritate, vei trăi?

Nu fii căpos, ești prea frumos să mori

Și numai viermi să ai moștenitori.





Traducerea: Adrian Vasiliu

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

6 răspunsuri la William Shakespeare: Sonetul VI

  1. Poetry855 zice:

    o zi cu eminentul traducător, poetul Adrian Vasiliu… chiar incepe bine

    Apreciat de 1 persoană

  2. Poetry855 zice:

    Nu fii căpos, ești prea frumos să mori – imi place cat de bine se aseaza in romaneste
    sfator , trist si optimist

    Apreciat de 2 persoane

  3. Ion Vianu zice:

    Superb

    Apreciat de 1 persoană

Comentariile sunt închise.