William Shakespeare: Sonetul IV


O zi, o uminică începută cu lectura unui sonet al Mrelui Will trebuie să fie una bună. Așa că trebuie să-i mulțumim poetului Adrian Vasiliu pentru această nouă traducere…


Sonetul IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend





Prodig ce ești, de ce să irosești

Numai pe tine frumusețea toată?

De la natură cu-mprumut primești

Doar dacă ești cu inima curată.

Splendid avar,  de ce să faci abuz

De darul tău primit să-l dai în dar

Și, cămătar perdant, de ce,obtuz

Doar ție-ți dai, gândind la tine doar?

Preocupat fiind numai de tine,

Tu chiar pe tine însuți te-ai trădat.

Natura când te va chema la sine

Ce seamă dai, ce spui c-ai realizat?

Cu-a ta splendoare te vei îngropa

Dar folosind-o, vei trăi prin ea.





Traducerea: Adrian Vasiliu

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

9 răspunsuri la William Shakespeare: Sonetul IV

  1. ontelusdangabriel zice:

    ***// vreau să-i mulțumesc muzicianului berti barbera
    pentru textul frumos din adevărul
    în care explică
    pe înțelesul celor neinițiați
    câteva diferențe și asemănări
    dintre blues și jazz
    ambele muzici afro-americane
    cu întâietatea cronologică a blues-ului
    dar informația cea mai prețioasă a textului
    prin intuiția generată
    a fost aceea a decăderii unui fel de a face muzică
    atunci când
    pe la finalul anilor 70 și începutul anilor 80
    s-a trecut de la tobele acustice la cele electrice
    acela este momentul când comercialul începe să domine esteticul
    și în muzică
    pentru că ritmul
    esență a sonorităților
    ascultați
    fie în căști
    fie live
    o tobă acustică și una electrică
    nu e ca la claviaturi
    unde pianul e pian
    și orga hammond e orgă hammond
    e ceva mai special
    arta nu e doar distracție
    după cum filosofia sau știința nu sunt doar înțelepciune ori cunoaștere

    Apreciat de 1 persoană

  2. Amalia Achard zice:

    Mult ne delecteaza talentatul nostru traducator! Îi multumim.

    Apreciat de 1 persoană

  3. Anonim zice:

    Ce splendori ale ideii în ecivalenţe fericite!
    Mulţumesc frumos!
    Mfloarea

    Apreciat de 1 persoană

  4. Se simte tiparul bătrânului Will, așa cum se simte, în general, și la Voiculescu, doar și el l-a împrumutat tot de la origine.
    Frumos!

    Apreciat de 1 persoană

  5. Poetry855 zice:

    cam facea cu degetelul, moraliuzatoir, batranul Will, iata insa ca il salva poezia, iar pe noi – traducatorul

    Apreciat de 1 persoană

  6. Gabriel Chiriac zice:

    Mulțumiri domnului Adrian Vasiliu! Aștept cu nerăbdare volumul cu traducerilor lui Villon. Mă abonez de pe acum la un exemplar din volumul cu sonetele lui Shakespeare… Mulțumiri și dumneavoastră pentru împărtășire de frumos!

    Apreciat de 1 persoană

Comentariile sunt închise.