Vestea bună este că am primit de la poetul Adrian Vasiliu traducere celui de-al doilea sonet al Marelui Will. Vestes și mai bună ar fi că Adrian și-a propus să traducă toate sonetele…
Sonetul II
When forty winters shall besiege thy brow
Ierni patruzeci când te-or asedia,
Brazde săpând pe-ntinsul feței tale,
Livreaua tinereții duse va
Fi doar o zdreanță, fără de valoare:
Când întrebat de soarta frumuseții,
Sau unde stă comoara măreției
Vei da răspuns, cu ochi supuși tristeții,
Că-s pradă remușcării și trufiei.
Ce poate fi mai demn de lăudat
Decât să spui ” Acest copil al meu
Mă însumează, m-a justificat”.
El e superb ca succesor al tău!
El ar fi nou, tu vechi, dar în câștig
De sânge cald, când te va lua cu frig.
Traducerea : Adrian Vasiliu
chiar o veste buna,
traim bucuria intalnirii cu versul robust, in care ideea se joaca poetic, fara abtibilduri,
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Și cum vedem din primele traduceri, Adrian lucrează la fel de bine ca și la Villon. A propos de ultimul, va iesi într=un volum ilustrat de Mircia Dumitrescu…
ApreciazăApreciat de 2 persoane
alta veste minunata, acel volum chiar mi-l doresc.
AV ne face un mare serviciu, cu aceste traduceri, are un simt istoric al limbii si rabdarea sa se lupte cu sensurile cuvintelor. pentru a alege pe cel mai bun
ma uit cu aseaza fraza in versuri si o rauceste. iar ea ramane clara ca scoasa din vitrina secolelot trecute.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Da, Adrian ne face un imens serviciu. Ca și poețikor traduși, cu fiecare traducere un poet reînvie…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Cine știe să traducă un sonet, acela trebuie să fie și un poet bun! Cu siguranță însă un versificator îndemânatic cu multă experiență poetică!
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Adrian e și poet, iar ca traducător și-a dat proba cu Villon. Cartea e gata, dupa cvum mi-a scris și azi se duce să o vadă!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
***// un ritual
două pliculețe de ceai negru
din surse diferite
adăugate la apa ce începe să fiarbă
în același ibric în care
altminteri
cafeaua mitologică devine istorie
conținutul pliculețelor se revarsă în legea lui timp de zece minute
minimum
ibricul acoperit cu o farfurioară
după care
tacticos
pun ceaiul în cană
efectul ceaiului mai blând decât al cafelei
și culoarea este mai plăcută
un brun spre roșcat închis
la cafea caimacul mai animă vizual cana
și alternezi
o zi cafea
o zi ceai
nu înseamnă că în aceeași zi sunt excluse cele două
chiar deloc
dar în ziua în care bei ceaiul
cafeaua numărul doi nu mai are sens
un punct de vedere
și mă gândesc la omul preistoric
atunci când desena pereții peșterii
tocmai finalizase o cană de cafea
sau una de ceai
niciun arheolog nu m-a lămurit
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Excelenta și îndrăzneață traducere!
Sonetele lui Shakespeare sunt foarte greu de tradus deoarece conțin “conceits”,
metafore modelate după Petrarca, Ovidiu sau Virgiliu scrise in pentametru iambic iar sonetul de
tip petrarchian are o structura fixa de 14 versuri cu cele doua versete finale care au valoare de verdict.
Desigur cele 40 de ierni din perioada elisabetană a secolului al 16-lea echivalează acum
80 de ierni pentru ca între timp durata medie a vieții s-a dublat. A doua dificultate este este ca
engleza elisabetană e diferită față de engleza contemporană, mult mai pregnant decât franceza
sau germana fața de variantele din secolul 16. Versul cheie al sonetului este WHERE ALL THE TREASURE OF THY LUSTY DAYS tradus de Lucian, SAU UNDE STĂ COMOARA MĂREȚIEI. In engleza contemporană și cea elisabetană LUST avea și are sensul de “pofte trupești”, deci “lusty days” se referă la perioada poftelor trupești, epoca hedonistă a vieții. Contrastul sonetului este între iubirea pur hedonistă și împreunarea procreativă care ar fi putut înfrunta vijeliile celor 40 de ierni, adică o viață de om pe atunci, pentru a aduce pe lume un descendent care să încălzească sângele rece al bătrâneții. Deși Shakespeare evită sa precizeze dacă e vorba de un bărbat sau femeie, sonetul e probabil adresat contelui Pembroke, unul din patronii săi, pe care Shakespeare îl indemna sa se căsătorească.
Sunt convins ca volumul pe care îl pregătește Lucian va încălzi sângele iubitorilor de poezie din România la fel ca si copilul dorit din sonetul lui Shakespeare dar va avea și nuanțe hedoniste.
George Stanica
Londra
WHEN FORTY WINTERS SHALL BESIEGE THY BROW
AND DIG DEEP TRENCHES IN THY BEAUTY’S FIELD,
THY YOUTH’S PROUD LIVERY, SO GAZED ON NOW,
WILL BE A TATTERED WEED, OF SMALL WORTH HELD.
THEN BEING ASKED WHERE ALL THY BEAUTY LIES-
WHERE ALL THE TREASURE OF THY LUSTY DAYS-
TO SAY WITHIN THINE OWN DEEP-SUNKEN EYES
WERE AN ALL-EATING SHAME AND THRIFTLESS PRAISE.
HOW MUCH MORE PRAISE DESERVED THY BEAUTY’S USE
IF THOU COULDST ANSWER „THIS FAIR CHILD OF MINE
SHALL SUM MY COUNT AND MAKE MY OLD EXCUSE”
PROVING HIS BEAUTY BY SUCCESSION THINE.
THIS WERE TO BE NEW MADE WHEN THOU ART OLD,
AND SEE THY BLOOD WARM WHEN THOU FEEL’ST IT COLD
ApreciazăApreciat de 3 persoane
Mulțumesc frumos, George, pentru instructiva interventie. Foloaitoare pentru toară lumea, de la traducător la cititori…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
O, superbă traducere! Aștept cu nerăbdare volumul cu traducerile din Villon, sunt sigur că o să fie o plăcere să-l citesc… Mulțumesc pentru că ați împărtășit cu noi traducerea sonetului și vestea cu traducerile din Villon!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Cu ilusteațiile lui MD, Villon va fi și de privit, va fi un album…
ApreciazăApreciază
Abia aștept! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană