Baladă despre Villon și despre Margot cea dolofoană


Prierenul Cezar Staton a găsit în arhiva digitală a BCU Cluj un număr din 1946 din Abecedar Literar care adăpostea în paginile sale o traducere uitată a celebrei balade despre Margot. Traducerea este semnată F. Păcurariu. Cred că-l pot identifica pe viitorul prozaror și scenatist Francisc Păvutariu, pr atunci jurnaist la Cluj, oraț în care își făcuse și studiile universitare. Nu știu să mai fi tradus ceva din Villon, nici dacă a reluat undeva această traducere, care nu sună rău.

BALADĂ DESPRE VILLON ȘI DESPRE MARGOT CEA DOLOFANĂ





De ce pufniți mereu că mi-s neghiob

De dragul ăstei târfe că m-aprind?

În ea-s comori ce-s vrednice de jind

Și pentru ea mă-ncaer ca un orb,

De vine-n seri cu mușterii, ce-mi pasă?

Le-aduc vin vechi cât inima le cere

Și de s-aprind, știu când e clipa ca să

Ies pe vreun sfert de oră în tăcere

Să tescuiască dragostea din plin

Aci-n bordeiu-n care locuim.





Dar dacă târgul nu-i ca lumea și

Se-ntoarce seara fără o para

Mi-e scârbă ca de-un hoit…M-aș năpusti

Ca fiara cruntă, o aș sugruma,

Cordele, rochii și scurteici apuc

Și jur că mâine le voi bea la han.

Turbată, ea mă-nhață de surtuc

Și spumegând mă blestemă avan

Pân-o pleznesc sub nas, cu pumnu-n plin

Aci-n bordeiu-n care locuim.





Apoi ne împăcăm și-aprinși de jind

Ne-ncolăcim în nopțile târzii,

Ca un bondar îmi bâzîie gemând

Și-mi șușotă-n ureche porcării

Pân-adormim, beți tun, a vin duhnind.

Și-n zori, când foamea-i bate toba-n burtă

Încălecându-mă, mă face turtă

Și gem sub ea-nnecat, ne tăvălim

Încolăciți, de-mi face viața scurtă

Aci-n bordeiu-n care locuim.





Vuiește vântul? Pâinea mi se coace,

Îs haimana și vezi, o tîrfă-mi place,

Luni trec, ani trec, noi trecem, ce-are-a face?

La orice sac și petecu-l găsim

Orice-ai dori, băltoacele-s băltoace,

Nici cinste nu vrem, las să doarmă-n pace

Aci-n bordeiu-n care locuim.





(Tălmăcire de F. Păcurariu)

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

12 răspunsuri la Baladă despre Villon și despre Margot cea dolofoană

  1. ontelusdangabriel zice:

    ***// practic congeneri
    fiind cu un an și jumătate mai mic decât aceea despre care scrie
    emilian galaicu-păun consemnează în rubrica sa culturală
    de pe saitul radio europa liberă moldova
    cartea despre cioran publicată de către simona modreanu
    în preajma lui opt aprilie
    ziua de naștere a celui despre care cred tot mai mult
    că a fost un răsfățat al sorții
    în pofida autodojenii sale
    în care n-a făcut decât să exprime cu talent un simț înnăscut
    al originii
    fotografiile cu care editorul & poetul își însoțește recenzia
    memorabile

    Apreciat de 1 persoană

  2. McStronțiu zice:

    Sordid dar adevărat.

    Apreciat de 1 persoană

  3. advasiliu030448 zice:

    Frumoasa traducere ! Asta dovedește cat de generoasa e limba noastră românească si cat de infinit este Villon!

    Apreciat de 2 persoane

  4. Anonim zice:

    Villon suna la fel in orice tălmăcire.
    IR

    Apreciat de 1 persoană

  5. Mihai zice:

    M-aș simți ca-ntrun bordei(l) de ev mediu strălucitor să pot răsfoi o ediție a menestrelului vagabond, cu variante ale poeziilor sale tălmăcite de trubadurii vremurilor triste de acum, întru mărirea ”infinitului Villon”.

    Apreciat de 1 persoană

  6. Gabriel Chiriac zice:

    Azi a fost o zi grea, obositoare… Dar toate-s uitate, citindu-l pe Villon! Mulțumesc pentru postare!

    Apreciat de 1 persoană

  7. Poetry855 zice:

    da, il stiu l-am citit sipe vremea aia m-a amuzat
    mi-am salvat o prietena studenta la filologie care avea restanta si nu apucase sa citeasca Villon
    stia biografie bibliografie dar nu avea citita opera. nascuse si …. e clar ce a urmat
    i-am spus de poezia tradusa si i-am povestit-o impreuna cu impresiile personale. la ex i-a picat fix Villon. a vb tot ce i-am povestit prof a fost impresionata ca are si alte surse de informare plus interpretarea.
    eram tinere si impresia poemului a fost puternica pentru mine, un mod cu totul diferit de a vedea femeia.

    Apreciat de 1 persoană

Comentariile sunt închise.