Astăzi, iubitul nostru Magister a decis să sosească mai pe ziuă. Nu pentru că am eu program cev mnai tîrziu, ci pentru că n-a vrut să-l prindă noaptea la drum în aceste vremuri tulburi. Îi mulțumesc maelui poet, dar și eminentului spu traducător, Adrian Vasiliu, pentru promptitudine…
Frumoasa învățătură pentru copiii pierduți
Băieți, voi roza cea frumoasă
O s-o cam pierdeți, din coroană1;
Fârtați, cu mâna lipicioasă
Spre Montpipeau de-o luați la goană
Sau spre Rueil2, fie-vă teamă:
Fiindcă s-a dus, sfidând ursita,
Apelul său fu de pomană.
Colin Cayeux pierdu partida3.
Ăsta nu-i joc de trei parale
Când corp și suflet se implică.
Dac-ai pierdut, căința n-are
Vreun rost, căci mort ești la adică;
Iară acel care câștigă
N-o ia pe Dido4 de soție.
Nebun, infam e cel ce riscă
Atât de mult pentru-o prostie.
Voi toți să m-ascultați aș vrea!
Se spune și e vorbă sfântă
Că prețul pe-un transport se bea
Iarna la foc, vara la umbră:
Banii de-i ai nu-ți dau dobândă
Deci cheltuie-i într-o clipită.
Lăsați moștenitori în urmă?
Nicicând hoția nu-ți profită.
- Adică : bunul vostru cel mai de preț. Coroana era o pălărie din flori, pe care tinerii o purtau la sărbători.( a se vedea A p.213)
- Montpipeau, Rueil sunt expresii argotice, desemnând furtul prin înșelăciune
(piper”= a înșela, a falsifica) respectiv tâlhăria, furtul prin violență (”ruer”= a se repezi, a lovi). De aici, ”aller a Montpipeau” însemna, în jargon , să înșeli, să falsifici, iar ”aller a Rueil” însemna să ataci, să dai buzna, să tâlhărești, după cum” aller a Niort” însemna să negi, iar ”aller a Cachan” însemna să te ascunzi. Consistența expresiilor venea de la faptul că aceste localități existau și există încă! Montpipeau, de exemplu, este un castel situat aproape de Meung-sur-Loire, iar Rueil este situat la vest de Paris.( a se vedea B p.466)
- Colin de Cayeux, cleric și el, prieten al lui Villon. ”Specializat” în spargeri, Colin de Cayeux este cel care a organizat furtul de la Colegiul Navarrei, implicandu-l și pe Villon, apoi a recidivat, a evadat din închisoare, a fost prins și condamnat în apel ( ”a pierdut partida”), fiind în cele din urmă spânzurat în septembrie 1460.( a se vedea A p.213)
- Didona, regina Cartaginei. Sensul dat de Villon ar fi că degeaba îți reușește o lovitură, fiindcă tot nu te alegi cu mare lucru ( nu e ca și cum ai lua de soție o regină!)
Traducerea: Adrian Vasiliu
cata stiinta in spatele unei traduceri profesioniste!
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Sigur ca da…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
***// știri despre război întruna
oamenii exasperați
poezia încă-i una
acum ea ne face frați
sentimente-amestecate
și idei ciudate vin
mă așez încet pe spate
doar cu versurile țin
lumea trece tot cu patimi
precum inșii-n empireu
printre hobby-uri și datini
duc iubita în pireu
voi mânca-o totuși caldă
sunt un canibal select
nu ascult nicio mafaldă
urmez litera-n prospect
asta face poezia
te scutește de necaz
dragă îmi e străvezia
osie ori doar macaz
ApreciazăApreciat de 2 persoane
…Si, pour la bonne bouche,
din memorie, care, se pare, nu m-a lasat de tot.
(Romulus Vulpescu, sau poate Dan Botta)
fara a voi sa aduc vreo atingere celuilalt maestru, Adrian Vasiliu
Scoicari pedestri la Ruel
Va cânta mandea pitpalacul
Ici hoitul vi-l lăsați, cărel!
Colin scoicaru’l puse dracul
La mahări sa-și golească sacul
Chitind (?) sa scape de colac
Dar ceapa nu beli săracul,
Gealatu’ i-a venit de hac.
La Capiste ușchiți o dată
Schimbați-va pe sest de țoale
Întindeți-o, da’ mai pe blat,
Sa nu ‘mbrăcați cămeși cu poale
Ca Montigny, tot dind târcoale
Urca de sanchi in proțap
Degeaba chițcăia(?) a jale,
Gealatu’ i-a venit de hac
…
Prince, la Ruel sa nu te duci,
Ca nu-i haleală nici pitac
Si ca să-ți pună pielea-n băț
Gealatu’ ți-o veni de hac.
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Merxi, mon cher…
ApreciazăApreciază
Este vorba de Balada a II-a în jargon, în traducerea lui Romulus Vulpescu.
Iată și traudcerea mea:
Balada II
”Scoicari pe la Ruel dând iama”
Scoicari1 pe la Ruel dând iama
Să vă păziți de-acum că e
Chiar pielea voastră-n joc, luați seama
La biet Colin de l’Éscailler2:
A spus și ce nu trebuie
În curte, căci să scape-a vrut
Dar neștiind să-i perie
Călăul gâtul i l-a rupt.
Schimbați cât mai curând de țoale
Și ascundeți-vă în Templu3
Dar evitați, din alergare,
Să nimeriți în zeghe, pentru
Că Matigny4 fu, de exemplu,
Prins și prin funie trecut
A plâns, făcând pe inocentu’
Călăul gâtul i l-a rupt.
Borfași, experți în mânărie
Zgorniți-i pe sticleți din cale
Dați lovituri cu măiestrie
Și împărțiți cu fiecare
Fără-a fi prinși și puși în fiare
Ca vulturii legați în scurt,
Căci de ratezi, prin spânzurare
Călăul gâtul ți l-a rupt.
Prințe, mai lasă-te de crime
Chiar dacă banii nu mai sunt
Căci de nu-ți aperi pielea bine
Călăul gâtul ți l-a rupt.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Completare la răspuns: e vorba de traducerea existentă[deja pe blog.
Adrian Vasiliu:)
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulțumim pentru completări…
ApreciazăApreciază
Villon moralist… Da. Și după cum o face, chiar că este o „frumoasă învățătură”, nu apare deloc în postura lupului moralist. Superbă meditație!… Mulțumiri pentru postare! Mulțumiri traducătorului!
ApreciazăApreciat de 2 persoane