Cum deja ați observat, din cînd în cînd Hronicarul face cîte o pauză de respirație pentru a tălmăci pre rumănește versurile unor cîntece care îi plac. De data aceasta, norocul a căzut pe Ne me quitte pas de/ cu Jacques Brel…
Nu mă lăpăda
Nu mă lăpăda
Bine-i a uita
Uită, dar, ceasu’
Ce s-au scurs d’amu
Uită đilele
Când n-am priceput,
vârsta ce-am pierdut
Neștiindu-te
Uită vremea ce
Face-omorâciuni
Cu întrebăciuni
Ce pierd suflete
Nu mă lăpăda [împătrit]
Ci-ți voiŭ dărui
Ploaie mărgărit
Carea au venit
Dinspre țeari pustii
Țârna voiŭ scurma
Până ce-oi muri
Trupu-a-ți coperi
Și a-l lumina
Îți voiu da moșii
Unde dragostea
Căftăni-se-va
Unde vei domni
Nu mă lăpăda [Împătrit]
Nu mă lăpăda
Vorbe voiu scorni
Ce ai să le știi
Întru mintea ta
Îți voiŭ povesti
De ibovnicii
Ce s-au depărtat
Poi s-au împăcat
Ti’voiŭ istorisi
De un crai vestit
ce s-au pristăvit
făr’de-a te-ntâlni
Nu mă lăpăda [împătrit]
S-au văđut noian
Foc reîntețit,
Izbucnind volcan
Ce-l știam dormit
Ci s-au mai aflat
Pământ pârjolit
Carele-au rodit
Veacuri într-un leat
Iară la chindii
Întru asfințit
Roș și cu cernit
Se-mpreună, știi?
Nu mă lăpăda [Împătrit]
Nu mă lăpăda
Nu vroiesc boci
Nice a vorovi
Ci pitit voiŭ sta
Întru-a te vedea,
Dănțui, zâmbi.
A te-asculta
Și-a mă veseli
Lasă-mi, dar, a fi
Umbra umbră-ti
Umbra brațului
Umbra cânelui
Nu mă lăpăda [împătrit]
Capodoperele nu trebuie traduse oricata bunavointa are traducatorul !!!!
ApreciazăApreciat de 3 persoane
În limbile vechi, se poate!
ApreciazăApreciază
„Nu pot fi traduse”. Căci, de tradus, trebuiesc traduse! Altfel…?
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Da, cam asta e…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Eu spun că e bine că ai tradus, mai ales că ai făcut-o sub semnul
lui „Traduttore, e non traditore”!. Plus că are un farmec inegalabil în limba „veche”…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Asta îmi place și mie, famecul limbii vechi…
ApreciazăApreciază
Oh ! Ce m-aÈi fericit, Nikeforos („aducÄtorele de biruinÈÄ” e înÈelesul numelui sÄu) Èi domnia ta Vel Poet Èi grÄmÄtic…. O pozÄ cu albumele lui Iacov Brelul. Era sÄ ajung la Socola TimiÈorii – nimeni n-a auzit J.B. Credeam cÄ am ajuns ca Äia de ziceau cÄ s-au plimbat cu OZN !
[image: image.png]
Ãn joi, 8 apr. 2021 la 15:17, @ntonesei’s blog a scris:
> Liviu Antonesei posted: ” Cum deja aÈi observat, din cînd în cînd > Hronicarul face cîte o pauzÄ de respiraÈie pentru a tÄlmÄci pre rumÄneÈte > versurile unor cîntece care îi plac. De data aceasta, norocul a cÄzut pe Ne > me quitte pas de/ cu Jacques Brel… Nu mÄ lÄpÄda ” >
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Nu știu de ce se vede așa de ciudat textul…. Dar am inteles!
ApreciazăApreciază
Placut,cu parfum de dama bine,aroma de tutun bun si buchet de vin vechi „d’amu, caftani-se-va,vorovi, dantui” dar parca „nu ma parasi” suna mai bine decat „nu ma lepada” ,aduce cu strigatul pruncului nenascut. Respect maestre pentru gazduirea acestei interesante talmaciri.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Ei, Hronicaru a recurs la un cuvînt mai din vechime…
ApreciazăApreciază