Cercul Poeților Apăruți (Uvertura) – Françoys Villon: Balada Doamnelor de odinioară


Dat fiind că am o ofertă bogată, cu multe amînări la activ, voi începe cu aproape jumătate de zi mai devreme. Și anume cu acest spendid poem villonesc într-o tălmăcire nouă aparținînd Dlui Adrian Vasiliu. Și am am cîte ceva în rezervă… Ilustrez cu portretul imaginnar al lui Ludwig Rullmann (1765–1822).

Balada Doamnelor de odinioară  
 


Spune-mi , în ce tărâm de vis
E Flora, splendidă-ntrupare
Archipada și Thaïs
Care au fost și verișoare
Echo, vorbind din depărtare
Pe lung de râu , din vârf montan
Ea unde e , ci unde-s oare
Zăpezile de-acum un an?  


Unde-i mintoasa Héloïs
De-al cărui drag primi castrare
Pierre Esbaillart  la Saint- Denis?
O prea cumplită încercare.
La fel, unde-i regina care
L-a aruncat pe Buridan
În Sena, însă unde-s oare
Zăpezile de-acum un an?    


Regina Blanche, un crin deschis
Care cânta în gura mare
Berthe- Piciorlung, Bietrix, Aliz,
Haramburgis, stăpânitoare
În Maine și Jeanne, lorena care
De-nglezi fu arsă la Rouen
Unde or fi, dar unde-s oare
Zăpezile de-acum un an?  


Închinare:  

Nu-mi face , Prințe, întrebare
Unde sunt ele, e în van
Să dau răspuns, ci unde-s oare
Zăpezile de-acum un an?  


Traducerea: Adrian Vasiliu
Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

8 răspunsuri la Cercul Poeților Apăruți (Uvertura) – Françoys Villon: Balada Doamnelor de odinioară

  1. McStronțiu zice:

    Anțărț. Noa. Une-s?

    Apreciat de 1 persoană

    • Sînr posibile enspe mii de versiuni, fiecare traducator cu a lui, ar fi jenant să se ia unii după alții. Nici altdat, cum tardusesem eu cîndva nu sună rău…. Ca și cel folosit aici avea darul de a pronde muzica, iar la musique avant tout (autre) chose…

      Apreciat de 1 persoană

  2. Radu Mârza zice:

    Frumos. Villon e tare interesant…

    Apreciat de 1 persoană

  3. seahorse zice:

    Foarte frumos! Traducerile trebuie reînnoite, căci unele. în timp, se prăfuiesc.Așa spunea cineva.
    Mulțumiim!

    Apreciat de 1 persoană

  4. Anonim zice:

    Preferata mea ramine „Dar unde-i neaua de mai an”.

    Apreciat de 1 persoană

  5. Poetry855 zice:

    am mai citit, tot in traducere, Villon
    acelasi stil in care pare ca viata e o abundenta rasfranta din prea multul ei, peste vietile noastre
    e bun Villon in pandemie 🙂

    Apreciat de 1 persoană

Comentariile sunt închise.